Quelle (Englisch): Facebook
Persisches Original: Daneshjoo News, veröffentlicht am Montag, 31. Mai 2010 (10. Khordaad 1389)
Übersetzung Persisch-Englisch: Negar Irani
In einem Telefonat, das Majid Tavakoli aus dem Gefängnis mit seiner Familie führte, berichtete er, dass es ihm körperlich allmählich besser geht. Daneshjoo News zufolge dankte er all seinen Landsleuten, vor allem den studentischen Aktivisten, den Führern der Grünen Bewegung und allen, die weltweit mit ihrer Unterstützung auf seine Situation in Evin aufmerksam gemacht hatten, und bat um dieselbe Solidarität für alle politischen Gefangenen und Grünen Gewissensgefangenen, die zur Zeit unterdrückt werden.
Der volle Wortlaut seines Statements:
Vor einigen Tagen wurde ich aufgrund meines Protestes gegen illegales und ungerechtfertigtes Verhalten der Gefängnisbeamten in Einzelhaft verlegt, wo ich in einen trockenen Hungerstreik trat. Dank Gottes Gnade und der überwältigenden Unterstützung meiner lieben Landsleute überall auf der Welt konnte ich jetzt meine anfänglichen Forderungen durchsetzen und bin in den Genuss der grundlegenden Basisrechte gekommen, die jedem Gefangenen zustehen, und bin in die allgemeine Abteilung von Evin zurück verlegt worden.
Jetzt, wo mein körperlicher Zustand allmählich besser wird, möchte ich allen für ihre Solidarität gegenüber mir und meiner Familie danken. Ich möchte darum bitten, dass diese Protestbewegung weitergeht. Ich bitte meine lieben Landsleute darum, dasselbe Ausmaß an Solidarität allen anderen politischen Gefangenen und ihren Familien zukommen zu lassen. Während ich diesen Brief schreibe, befinden sich Hunderte Kinder unserer Nation unter gegenstandslosen und illusorischen Vorwänden im Gefängnis. Viele werden im Gefängnis unter immensen Druck gesetzt, sind lebensbedrohlichen Bedingungen ausgesetzt, weil sie eine Meinung oder einen Gedanken geäußert haben.
In den Worten unseres berühmten Dichters Saadi:
„Of one Essence is the human race,
Thusly has Creation put the Base;
‚
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.“
bani âdam azâye yek peykarand
ke dar âfarinesh ze yek goharand
cho ozwi bedard âwarad ruzegâr
degar ozwhârâ namânad gharâr
to kaz mehnate digarân bighami
nashâyad ke nâmat nehand âdami
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
Die Kinder Adams sind aus einem Stoff gemacht,
als Glieder eines Leibs von Gott, dem Herrn, erdacht.
Sobald ein Leid geschieht nur einem dieser Glieder,
dann klingt sein Schmerz sogleich in ihnen allen wider.
Ein Mensch, den nicht die Not der Menschenbrüder rührt,
verdient nicht, dass er noch des Menschen Namen führt. *)
Ich freue mich auf die Freilassung aller politischen Gefangenen.
Majid Tavakoli
Majid Tavakoli schlägt zudem die Bildung einer Schattenregierung durch den demokratisch gewählten Präsidenten Mir Hossein Moussavi vor. Dies würde die Hoffnung und Dynamik innerhalb der Grünen Bewegung stärken. Diesen Gedanken wird er bald detaillierter ausführen und dem Statement unter dem Titel „Um des Wandels willen“ hinzufügen.
Deutsche Übersetzung: Julia, bei Weiterveröffentlichung bitte Link angeben
*) Deutsche Übersetzung des Gedichts von Saadi entnommen aus http://persia.parlaris.com/ftopic449.html (Danke an Arshama für den Hinweis)